Cochrane Knowledge Translation Strategy

從科學證據到知識轉譯

陳可欣1 郭耿南2

1臺北醫學大學學士後護理學系 助理教授/ 考科藍臺灣研究中心執行長

1臺北市立萬芳醫院 護理部兼任副主任 / 實證知識轉譯中心主任

2臺北醫學大學 考科藍臺灣研究中心 講座教授

知識轉譯的由來

    考科藍組織 (Cochrane) 1993年在英國成立,目前全球有超過130國家、11,000名團隊成員及超過35,000名支持者在此組織中貢獻智慧,致力於實現考科藍的使命,以卓越的實證研究,協助建立可信的證據,並透過與照顧對象的共同決策,以促進全民更好的健康狀態 (Trusted evidence, Informed decisions, Better health)。一如大眾所認識的考科藍,是一個透過全球性的同儕合作,發表高品質系統性文獻回顧證據的組織。時至今日,考科藍已將觸角拓展至科學應用的知識轉譯領域,不僅僅是完成系統性文獻回顧,更聚焦於將科學證據用於臨床健康照護,以協助全球的健康政策制定者、健康照護專業人員及健康消費者,更容易取得並採用考科藍優質的研究證據,做出明智的治療選擇。

策略:六個關鍵主題

    20174月,考科藍發布知識轉譯策略 (Cochrane Knowledge Translation Strategy, KT Strategy),其包涵六個關鍵主題,分別為:(主題一)設定優先順序並共同製作考科藍系統性文獻回顧的產品:製作滿足使用者需求的系統性文獻回顧;(主題二)包裝、推廣和支持實施:確保使用者能收到考科藍系統性文獻回顧及產品,並可採取行動;(主題三)取得之便利性:增加使用者搜尋和使用考科藍系統性文獻回顧的能力;(主題四)交流:與我們的使用者合作,以支持他們基於實證進行知情決策;(主題五)改善氛圍:倡議基於證據進行健康照護決策之理念;(主題六)永續性的知識轉譯流程:為知識轉譯建立具持續性的基礎架構。這六大關鍵主題將知識轉譯的概念整合至考科藍組織所有的工作中,貫穿整個考科藍系統性文獻回顧的審查及產生,並延續到汲取及使用證據的過程。在知識轉譯的策略中,更強調「權益關係人」(包括健康政策制定者、研究人員、消費者、研究資助者) 的參與,如此,能夠儘早確認權益關係人感興趣或可能受證據影響的議題,並更加確定系統性文獻回顧所提出的問題、結果指標及比較措施等,能符合使用者的需求,以產出更符合權益關係人需求的科學證據,確保使用者更可使用考科藍證據做出健康照護決策,發揮考科藍高品質的證據的影響力,也促使考科藍成為一個以知識轉譯為導向的組織。

策略的運用

    考科藍臺灣研究中心 (Cochrane Taiwan) 肩負推動高品質研究證據,以提升全民健康的任務,同時也認同考科藍2020年策略 (Strategy to 2020) 中,將使用者「放在心中」(Putting users at the heart) 的理念,本文特分享考科藍知識轉譯策略 (KT Strategy) 及具體的實施計畫 (附錄)。期望所有對於使用高品質證據進行健康決策的公眾,包括政策制定者、健康照護者、消費者、研究者或出資者,能參考考科藍知識轉譯的策略、並嵌入後續工作中,拉近實證知識及實際應用間的距離,提升全民福祉。

More Information Link:

English
Traditional Chinese

註:知識轉譯策略 (Cochrane Knowledge Translation Strategy, KT Strategy) 之翻譯及刊登,取得考科藍知識轉譯團隊 Karen Head (Knowledge Translation Project Manager, Cochrane Central Executive) 授權。